Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു
mina l-mu'minīna
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
from the believers
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന്‌
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their lives
അവരുടെ സ്വന്ത (ദേഹ) ങ്ങളെ
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളെയും
bi-anna lahumu
بِأَنَّ لَهُمُ
because for them
അവര്‍ക്കുണ്ട്‌ എന്നതിന്‌
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(is) Paradise
സ്വര്‍ഗം
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
They fight
അവര്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു, (ചെയ്യണം)
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
മാര്‍ഗത്തില്‍
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
they slay
എന്നിട്ട്‌ (അങ്ങിനെ) അവര്‍ കൊല്ലുന്നു, വധിക്കുന്നു (വധിക്കണം)
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
and they are slain
അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു (ചെയ്യണം)
waʿdan
وَعْدًا
A promise
ഒരു വാഗ്‌ദത്തം, വാഗ്‌ദത്തമായിട്ട്‌
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
അവന്‍റെമേല്‍ (ബാധ്യതപ്പെട്ട)
ḥaqqan
حَقًّا
true
യഥാര്‍ഥ (ന്യായ)മായ, കടമപ്പെട്ട
fī l-tawrāti
فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ
in the Taurat
തൗറാത്തില്‍
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
ഇന്‍ജീലിലും
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
and the Quran
ക്വുര്‍ആനിലും
waman
وَمَنْ
And who
ആരാണ്‌, ആരുണ്ട്‌
awfā
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
അധികം (കൂടുതല്‍) നിറവേറ്റുന്നവന്‍
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
തന്‍റെ കരാറിനെ
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِۚ
than Allah?
അല്ലാഹുവിനെക്കാള്‍
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സന്തോഷമടയുവിന്‍
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
നിങ്ങളുടെ വില്‍പന (കച്ചവടം) കൊണ്ട്‌
alladhī bāyaʿtum
ٱلَّذِى بَايَعْتُم
which you have contracted
നിങ്ങള്‍ വില്‍പന (ഇടപാട്‌) നടത്തിയ
bihi
بِهِۦۚ
[with it]
അതിനെപ്പറ്റി, അതിനെ
wadhālika huwa
وَذَٰلِكَ هُوَ
And that it
അതുതന്നെയാണ്‌
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
ഭാഗ്യം, വിജയം
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
വമ്പിച്ച, മഹാ

Innal laahash taraa minal mu'mineena anfusahum wa amwaalahum bi anna lahumul jannah; yuqaatiloona fee sabeelil laahi fa yaqtuloona wa yuqtaloona wa'dan 'alaihi haqqan fit Tawraati wal Injeeli wal Qur-aan; wa man awfaa be'ahdihee minal laah; fastabshiroo bibai'ikumul lazee baaya'tum bih; wa zaalika huwal fawzul 'azeem (at-Tawbah 9:111)

English Sahih:

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment. (At-Tawbah [9] : 111)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗമുണ്ടെന്നവ്യവസ്ഥയില്‍ അവരുടെ ദേഹവും ധനവും വിലയ്ക്കു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ വധിക്കുകയും വധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗമുണ്ടെന്നത് അല്ലാഹു തന്റെ മേല്‍ പാലിക്കല്‍ ബാധ്യതയായി നിശ്ചയിച്ച സത്യനിഷ്ഠമായ വാഗ്ദാനമാണ്. തൗറാത്തിലും ഇഞ്ചീലിലും ഖുര്‍ആനിലും അതുണ്ട്. അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കരാര്‍ പാലിക്കുന്നവനായി ആരുണ്ട്? അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നടത്തിയ കച്ചവട ഇടപാടില്‍ സന്തോഷിച്ചുകൊള്ളുക. അതിമഹത്തായ വിജയവും അതുതന്നെ. (അത്തൗബ [9] : 111)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌, അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതിനുപകരമായി അവരുടെ ദേഹങ്ങളും അവരുടെ ധനവും അല്ലാഹു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ കൊല്ലുകയും കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. (അങ്ങനെ അവര്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളാകുന്നു.) തൗറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും ഖുര്‍ആനിലും തന്‍റെ മേല്‍ ബാധ്യതയായി അല്ലാഹു പ്രഖ്യാപിച്ച സത്യവാഗ്ദാന[1]മത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവെക്കാളധികം തന്‍റെ കരാര്‍ നിറവേറ്റുന്നവനായി ആരുണ്ട്‌? അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവുമായി) നടത്തിയിട്ടുള്ള ആ ഇടപാടില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുവിന്‍. അതു തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം.

[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ദേഹവും ധനവും അര്‍പ്പിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗം നല്‍കാമെന്ന വാഗ്ദാനം.