Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) purchased
ٱشْتَرَىٰ
erkauft
from
مِنَ
von
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
their lives
أَنفُسَهُمْ
ihre eigene Person
and their wealth
وَأَمْوَٰلَهُم
und ihren Besitz,
because
بِأَنَّ
dafür, dass
for them
لَهُمُ
für sie
(is) Paradise
ٱلْجَنَّةَۚ
(ist) das Paradies.
They fight
يُقَٰتِلُونَ
Sie kämpfen
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
they slay
فَيَقْتُلُونَ
so töten sie
and they are slain
وَيُقْتَلُونَۖ
und werden getötet.
A promise
وَعْدًا
Ein Versprechen
upon Him
عَلَيْهِ
auf ihn
true
حَقًّا
(in) Wahrheit
in
فِى
in
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
and the Injeel
وَٱلْإِنجِيلِ
und dem Evangelium
and the Quran
وَٱلْقُرْءَانِۚ
und dem Qur'an.
And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more faithful
أَوْفَىٰ
(ist) treuer
to his promise
بِعَهْدِهِۦ
in (der Einhaltung) seiner Abmachung
than
مِنَ
als
Allah?
ٱللَّهِۚ
Allah?
So rejoice
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So freut euch
in your transaction
بِبَيْعِكُمُ
über euer Kaufgeschäft,
which
ٱلَّذِى
welches
you have contracted
بَايَعْتُم
ihr abgeschlossen habt
[with it]
بِهِۦۚ
damit.
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies,
it
هُوَ
es (ist)
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg.
the great
ٱلْعَظِيمُ
großartige

'Inna Allāha Ashtaraá Mina Al-Mu'uminīna 'Anfusahum Wa 'Amwālahum Bi'anna Lahum Al-Jannata Yuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Fayaqtulūna Wa Yuqtalūna Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāan Fī At-Tawrāati Wa Al-'Injīli Wa Al-Qur'āni Wa Man 'Awfaá Bi`ahdihi Mina Allāhi Fāstabshirū Bibay`ikum Al-Ladhī Bāya`tum Bihi Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (at-Tawbah 9:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört; Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg! ([9] At-Tauba (Die Reue) : 111)

English Sahih:

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment. ([9] At-Tawbah : 111)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH erwarb von den Mumin ihre Person und ihr Vermögen dafür, daß ihnen doch die Dschanna zuteil wird. Sie führen den bewaffneten Kampf fisabilillah, wobei sie dann töten oder getötet werden. Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges - (erwähnt) in At-taurat, Alindschil und im Quran. Und wer hält sein Versprechen besser als ALLAH ein?! Also seid froh über euren Handel, mit dem ihr gehandelt habt. Und dies ist der unermeßliche Gewinn.