Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

walā yunfiqūna
وَلَا يُنفِقُونَ
And not they spend
അവര്‍ ചിലവഴിക്കുകയുമില്ല
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
ഒരു ചിലവും, വല്ല ചിലവും
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
ചെറുതായ
walā kabīratan
وَلَا كَبِيرَةً
and not big
വലുതുമില്ല
walā yaqṭaʿūna
وَلَا يَقْطَعُونَ
and not they cross
അവര്‍ മുറിച്ചു (വിട്ടു) പോകുകയുമില്ല
wādiyan
وَادِيًا
a valley
ഒരു താഴ്‌വര, വല്ല താഴ്‌വരയും
illā kutiba
إِلَّا كُتِبَ
but is recorded
അത്‌ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതെ
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്ക്‌
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
അവര്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം കൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
അല്ലാഹു
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
ഏറ്റം നല്ലതിന്‌
mā kānū
مَا كَانُوا۟
(of) what they used (to)
അവരായിരുന്നതില്‍
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും

Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta'oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya'maloon (at-Tawbah 9:121)

English Sahih:

Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing. (At-Tawbah [9] : 121)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് ചെറുതായാലും വലുതായാലും അതും, ഏതെങ്കിലും താഴ്‌വരയിലൂടെ അവര്‍ മുറിച്ചുകടക്കുന്നതും അവര്‍ക്ക് പുണ്യമായി രേഖപ്പെടുത്താതിരിക്കില്ല. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അത്യുത്തമ വൃത്തികള്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. (അത്തൗബ [9] : 121)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ചെറുതാകട്ടെ വലുതാകട്ടെ എന്തൊന്ന് അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതും, വല്ല താഴ്‌വരയും അവര്‍ മുറിച്ചുകടന്ന് പോകുന്നതും അവര്‍ക്ക് (പുണ്യകര്‍മ്മമായി) രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അത്യുത്തമമായ കാര്യത്തിന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌.