Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

law kāna
لَوْ كَانَ
If it had been
അതായിരുന്നെങ്കില്‍
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
ഒരു വിഭവം, സാമഗ്രി
qarīban
قَرِيبًا
near
അടുത്തതായ, സമീപത്തുള്ള
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
ഒരു യാത്രയും
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
മിതമായ
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
അവര്‍ നിന്നെ പിന്‍തുടരുക തന്നെ ചെയ്‌തിരുന്നു
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
പക്ഷേ
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
ദൂരമായി, വിദൂരപ്പെട്ടു
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
അവരുടെ മേല്‍
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
വിഷമയാത്ര, ഞെരുക്കമാര്‍ഗം, യാത്രാക്ലേശം
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
അവര്‍ വഴിയെ സത്യം (ശപഥം) ചെയ്യും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവില്‍, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്‌
lawi is'taṭaʿnā
لَوِ ٱسْتَطَعْنَا
"If we were able
ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ സാധ്യതയുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
ഞങ്ങള്‍ പുറപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
നിങ്ങളോടൊപ്പം
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
അവര്‍ നാശത്തിലാക്കുന്നു
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ, തങ്ങളെത്തന്നെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹു (വാകട്ടെ)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അറിയുന്നു
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
വ്യാജം പറയുന്നവര്‍ തന്നെ (എന്ന്‌)

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon (at-Tawbah 9:42)

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (At-Tawbah [9] : 42)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ലക്ഷ്യം തൊട്ടടുത്തതും യാത്ര പ്രയാസരഹിതവുമാണെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ അനുഗമിക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ലക്ഷ്യം വിദൂരവും വഴി വിഷമകരവുമായി അവര്‍ക്ക് തോന്നി. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളോടൊപ്പം പുറപ്പെടുമായിരുന്നു.'' സത്യത്തിലവര്‍ തങ്ങളെത്തന്നെയാണ് നശിപ്പിക്കുന്നത്. അല്ലാഹുവിനറിയാം; അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന്. (അത്തൗബ [9] : 42)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അടുത്തു തന്നെയുള്ള ഒരു നേട്ടവും വിഷമകരമല്ലാത്ത യാത്രയുമായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ പിന്തുടരുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, വിഷമകരമായ ഒരു യാത്രാലക്ഷ്യം അവര്‍ക്ക് വിദൂരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു.[1] ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറപ്പെടുമായിരുന്നു. എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞേക്കും. അവര്‍ അവര്‍ക്കുതന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുകയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം.

[1] തബൂക്കിലേക്ക് യുദ്ധത്തിന് പുറപ്പെടാന്‍ കല്‍പനയുണ്ടായത് ക്ഷാമവും വരള്‍ച്ചയും മൂലം ജനങ്ങള്‍ വിഷമിക്കുമ്പോഴായിരുന്നു. പ്രതികൂല സാഹചര്യത്തില്‍ വിദൂരമായ യുദ്ധമുഖത്തേക്ക് പോകാന്‍ മടിച്ചുനിന്ന കപടവിശ്വാസികളെപ്പറ്റിയാണ് ഈ വചനത്തില്‍ പറയുന്നത്.