Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

And not
وَمَا
И не
follow
يَتَّبِعُ
следуют
most of them
أَكْثَرُهُمْ
большинство их
except
إِلَّا
кроме как только
assumption
ظَنًّاۚ
за предположением.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the assumption
ٱلظَّنَّ
предположение
(does) not
لَا
не
avail
يُغْنِى
заменит
against
مِنَ
от
the truth
ٱلْحَقِّ
истины
anything
شَيْـًٔاۚ
нисколько
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
знает (досл. знающий)
of what
بِمَا
то, что
they do
يَفْعَلُونَ
они делают!

Wa Mā Yattabi`u 'Aktharuhum 'Illā Žannāan 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Yaf`alūna. (al-Yūnus 10:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Большинство их следует своим предположениям, но ведь предположения никак не могут заменить истину. Воистину, Аллаху известно о том, что они совершают.

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. ([10] Yunus : 36)

1 Abu Adel

И большинство их [этих многобожников] (в своем обожествлении идолов и в убеждении, что они приближают их к Аллаху) следуют только за предположением. Поистине, предположение нисколько не заменит даже и части истины. Поистине, Аллах знает то, что они [эти многобожники] делают [какое неверие они совершают]!