Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
follow
يَتَّبِعُ
folgen
most of them
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen,
except
إِلَّا
außer
assumption
ظَنًّاۚ
Mutmaßungen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the assumption
ٱلظَّنَّ
die Mutmaßung
(does) not
لَا
nicht
avail
يُغْنِى
nützt
against
مِنَ
gegen
the truth
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
of what
بِمَا
über das, was
they do
يَفْعَلُونَ
sie tun.

Wa Mā Yattabi`u 'Aktharuhum 'Illā Žannāan 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Yaf`alūna. (al-Yūnus 10:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun. ([10] Yunus (Jona) : 36)

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. ([10] Yunus : 36)

1 Amir Zaidan

Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie tun.