Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

For them
لَهُمُ
для них
(are) the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
радостная весть
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and in
وَفِى
и в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
Последней жизни.
No
لَا
Нет
change
تَبْدِيلَ
изменения
(is there) in the Words
لِكَلِمَٰتِ
словам
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха,
That
ذَٰلِكَ
это –
is
هُوَ
он (и есть)
the success
ٱلْفَوْزُ
успех
the great
ٱلْعَظِيمُ
великий!

Lahumu Al-Bushraá Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Lā Tabdīla Likalimāti Allāhi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (al-Yūnus 10:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это - великое преуспеяние.

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. ([10] Yunus : 64)

1 Abu Adel

для них (будет) радостная весть (от Аллаха) в земной жизни [праведный сон] и в Вечной жизни (весть о том, что он из числа обитателей Рая). Нет изменения словам Аллаха [Он не нарушает и не изменяет Своего обещания], это – великий успех!