وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ( يونس: ٩٧ )
Even if
وَلَوْ
даже если
comes to them
جَآءَتْهُمْ
придет к ним
every
كُلُّ
всякое
Sign
ءَايَةٍ
знамение,
until
حَتَّىٰ
пока не
they see
يَرَوُا۟
увидят они
the punishment -
ٱلْعَذَابَ
наказание
the painful
ٱلْأَلِيمَ
мучительное
Wa Law Jā'at/hum Kullu 'Āyatin Ĥattaá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma. (al-Yūnus 10:97)
Кулиев (Elmir Kuliev):
пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения.
English Sahih:
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. ([10] Yunus : 97)
1 Abu Adel
даже если придет к ним всякое знамение (от Аллаха) [чудо или назидательный пример], пока они не увидят (своими глазами) (и не почувствуют) мучительное наказание! (А когда они увидят наказание, они уверуют, но от этой веры им уже не будет пользы.)