Skip to main content

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحٰبِ الْفِيْلِۗ  ( الفيل: ١ )

Have not
أَلَمْ
Разве не
you seen
تَرَ
видел ты
how
كَيْفَ
как
dealt
فَعَلَ
поступил
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
with (the) Companions
بِأَصْحَٰبِ
с владельцами
(of the) Elephant?
ٱلْفِيلِ
слона?

'Alam Taraá Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi'aşĥābi Al-Fīl. (al-Fīl 105:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?

English Sahih:

Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant? ([105] Al-Fil : 1)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Мухаммад) не думал о том, как поступил твой Господь с владельцами слона [[Разве же не рассуждал ты сам и люди, которые живут в твое время, что сделал Аллах с владельцами слона – эфиопским войском, которое направлялось разрушить Каабу? Почему же они не уверуют в Аллаха поразмыслив об этом? В то время эфиопы, которые являлись христианами, владели Йеменом, двинулись с войском, чтобы разрушить Каабу. Когда они приблизились к Мекке, Аллах послал на них стаю птиц, которая уничтожила тех воинов. Это было чудом, которое Аллах показал людям. Это событие произошло за 40 лет до начала пророческой миссии Мухаммада. И некоторые свидетели той истории еще были живы, когда Мухаммад уже стал пророком.]]?