Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.
English Sahih:
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. ([11] Hud : 115)
1 Abu Adel
И терпи (о, Пророк) (те обиды, что причиняют тебе многобожники), потому что Аллах не губит награды искренне добродеющих!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Терпи [, Мухаммад]: воистину, Аллах не преминет вознаградить творящих добро.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Выполняй то, что тебе повелено, наилучшим образом, о пророк, и терпеливо переноси трудности, и Аллах даст тебе великое вознаграждение, потому что Аллах обязательно наградит благодеющих, которые честно выполняют свою работу.
6 V. Porokhova
Будь терпеливо-стоек, - ведь Аллах Не даст пропасть награде добротворцев.
7 Tafseer As-Saadi's
Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.
Терпеливо выполняй повеления Аллаха и терпеливо избегай ослушания. Всегда поступай только таким образом и никогда не гневайся. Твой Господь не теряет вознаграждения тех, кто творит добро. Он принимает их благодеяния и дарует им вознаграждение, которое намного превосходит то, что они смогли заслужить. Такими словами Аллах призвал людей всегда проявлять терпение и вспоминать о Божьем вознаграждении всякий раз, когда они будут ощущать свою слабость.