Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

So if
فَإِن
Если же
you turn away
تَوَلَّوْا۟
вы отвернетись
then verily
فَقَدْ
то уже
I have conveyed to you
أَبْلَغْتُكُم
я передал вам
what
مَّآ
то
I was sent
أُرْسِلْتُ
был я послан
with [it]
بِهِۦٓ
с чем
to you
إِلَيْكُمْۚ
к вам
And my Lord will give succession
وَيَسْتَخْلِفُ
и заменит
And my Lord will give succession
رَبِّى
мой Господь
(to) a people
قَوْمًا
народом
other than you
غَيْرَكُمْ
другим, нежели вы
and not
وَلَا
и не
you will harm Him
تَضُرُّونَهُۥ
причините вы вреда Ему
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
ни насколько
Indeed
إِنَّ
Поистине
my Lord
رَبِّى
мой Господь
(is) on
عَلَىٰ
на
all
كُلِّ
всякой
things
شَىْءٍ
вещи
a Guardian"
حَفِيظٌ
хранитель

Fa'in Tawallaw Faqad 'Ablaghtukum Mā 'Ursiltu Bihi 'Ilaykum Wa Yastakhlifu Rabbī Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūnahu Shay'āan 'Inna Rabbī `Alaá Kulli Shay'in Ĥafīžun. (Hūd 11:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же вы отвернетесь, то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам отправлен. Мой Господь заменит вас другим народом, и вы ничем не навредите Ему. Воистину, Господь мой - Хранитель всякой вещи».

English Sahih:

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." ([11] Hud : 57)

1 Abu Adel

Если же вы отвернетесь (от того, к чему я призываю вас), то я (ведь) уже передал вам то, с чем был послан к вам. И (если вы не уверуете, то) Господь мой заменит вас другим народом. И вы ни в чем не причините Ему вреда (своим неверием). Поистине, Господь мой – хранитель всякой вещи (и Он защитит меня от любого зла)!»