قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ( يوسف: ١٤ )
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"If
لَئِنْ
«Если
eats him
أَكَلَهُ
съест его
the wolf
ٱلذِّئْبُ
волк,
while we
وَنَحْنُ
когда нас
(are) a group
عُصْبَةٌ
толпа,
indeed we
إِنَّآ
поистине, мы
then
إِذًا
тогда
surely (would be) losers"
لَّخَٰسِرُونَ
однозначно, потерпевшие убыток».
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna. (Yūsuf 12:14)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».
English Sahih:
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." ([12] Yusuf : 14)
1 Abu Adel
Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».