Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Братья] сказали: "Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много!"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они сказали: "Клянёмся тебе, если его съест волк, когда нас так много и мы сильны, это будет стыд и позор для нас. Поистине, если произойдёт то, чего ты боишься, то мы лишимся всего, что мы должны были беречь. Но ты не беспокойся, мы будем к нему очень внимательны и сохраним его, чтобы не оказаться униженными и потерпевшими убытки".
6 V. Porokhova
Они сказали: "Если волк действительно его поглотит, Когда нас целая толпа, - Тогда нам быть в прямом убытке".
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».
Братья сказали: «Неужели волк осмелится напасть на него, если целая группа людей будет оберегать его? Если волк сумеет одолеть нас, то мы будем самыми несчастными и бесполезными людьми». Они убедили отца в том, что прогулка по пустыне принесет Йусуфу пользу и не причинит ему никакого вреда, и он разрешил им взять Йусуфа с собой.
القرآن الكريم - يوسف١٢ :١٤ Yusuf 12:14 yusuf-iosif