Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

Yusuf
يُوسُفُ
«Йусуф,
turn away
أَعْرِضْ
отвернись
from
عَنْ
от
this
هَٰذَاۚ
этого
And ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرِى
а ты (жена) проси прощения
for your sin
لِذَنۢبِكِۖ
за свой грех.
Indeed you
إِنَّكِ
Поистине, ты
are
كُنتِ
стала
of
مِنَ
из
the sinful"
ٱلْخَاطِـِٔينَ
грешников».

Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā Wa Astaghfirī Lidhanbiki 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna. (Yūsuf 12:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." ([12] Yusuf : 29)

1 Abu Adel

(Ее муж сказал): «Йусуф, отвернись от этого [никому об этом не рассказывай],а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников».