Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"You will sow
تَزْرَعُونَ
«Вы будете сеять
(for) seven
سَبْعَ
семь
years
سِنِينَ
лет
as usual
دَأَبًا
усердно трудясь.
and that which
فَمَا
И то, что
you reap
حَصَدتُّمْ
вы сожнёте,
so leave it
فَذَرُوهُ
оставляйте его
in
فِى
в
its ears
سُنۢبُلِهِۦٓ
своем колосе,
except
إِلَّا
кроме
a little
قَلِيلًا
немногого
from which
مِّمَّا
из того, что
you (will) eat
تَأْكُلُونَ
вы будете есть.

Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna. (Yūsuf 12:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. ([12] Yusuf : 47)

1 Abu Adel

(Йусуф) сказал: «(Вот толкование этого сна): вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе [храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился], кроме немногого из того, что вы съедаете. (И будьте расчетливыми и бережливыми).