Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Should
هَلْ
«Разве
I entrust you
ءَامَنُكُمْ
доверю я вам
with him
عَلَيْهِ
его,
except
إِلَّا
кроме
as
كَمَآ
как (также как)
I entrusted you
أَمِنتُكُمْ
доверил я вам
with
عَلَىٰٓ
доверил я вам
his brother
أَخِيهِ
брата его
before?
مِن
раньше?
before?
قَبْلُۖ
раньше?
But Allah
فَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) the best
خَيْرٌ
лучший
Guardian
حَٰفِظًاۖ
хранитель;
and He
وَهُوَ
и Он –
(is the) Most Merciful
أَرْحَمُ
самый милостивейший
(of) the merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
из милостивых!»

Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alaá 'Akhīhi Min Qablu Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna. (Yūsuf 12:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он - Милосерднейший из милосердных».

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." ([12] Yusuf : 64)

1 Abu Adel

(Йакуб) сказал: «Разве я доверю его вам, не иначе как доверил вам его брата раньше? [Как я доверю его вам, когда уже однажды я доверил вам его брата и вы не смогли его уберечь?] А Аллах же – лучший хранитель [только Аллаху можно доверить охранить кого-либо]; и Он – милостивейший из милостивых!»