Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.
English Sahih:
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. ([12] Yusuf : 8)
1 Abu Adel
Вот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: «Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы – сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Однажды они говорили: "Иосиф и брат его дороже для нашего отца, хотя нас и больше. Право, наш отец в явном заблуждении.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот сказали они: "Конечно, Йусуф и брат его милее нашему отцу, чем мы, а ведь мы - сборище. Поистине, отец наш в явном заблуждении!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Братья] сказали: "Несомненно, отец любит Йусуфа и его брата больше, чем нас, хотя нас так много. Воистину, наш отец [впал] в явное заблуждение.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Братья Йусуфа по отцу сказали друг другу: "Наш отец, конечно, любит Йусуфа и его единоутробного брата больше, чем нас, хотя мы сильны и нас много, и мы можем принести ему больше пользы. Предпочитая Йусуфа и его брата нам, наш отец сильно заблуждается и явно отошёл от истины.
6 V. Porokhova
(И вспомни), как они сказали: "Поистине, Йусуф и брат его Милее нашему отцу, чем мы. А ведь (числом своим) нас больше, И наш отец, конечно, в явном заблужденье".
7 Tafseer As-Saadi's
Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.