Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

When
إِذْ
Вот
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
«Конечно, Йусуф
and his brother
وَأَخُوهُ
и его брат
(are) more beloved
أَحَبُّ
более любимы
to
إِلَىٰٓ
к
our father
أَبِينَا
отцу нашему
than we
مِنَّا
чем мы,
while we
وَنَحْنُ
в то время как мы
(are) a group
عُصْبَةٌ
– сборище.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
our father
أَبَانَا
наш отец
(is) surely in
لَفِى
конечно, в
an error
ضَلَٰلٍ
заблуждении
clear
مُّبِينٍ
явном.

'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilaá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin. (Yūsuf 12:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот они сказали: «Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении.

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. ([12] Yusuf : 8)

1 Abu Adel

Вот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: «Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы – сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!»