Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

And he turned away
وَتَوَلَّىٰ
И отвернулся он
from them
عَنْهُمْ
от них,
and said
وَقَالَ
и сказал он:
"Alas my grief
يَٰٓأَسَفَىٰ
«О, сожаление моё
over
عَلَىٰ
по
Yusuf!"
يُوسُفَ
Йусуфу!
And became white
وَٱبْيَضَّتْ
И побелели
his eyes
عَيْنَاهُ
глаза его
from
مِنَ
от
the grief
ٱلْحُزْنِ
печали
and he (was)
فَهُوَ
и он
a suppressor
كَظِيمٌ
сдерживал скорбь.

Wa Tawallaá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafaá `Alaá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun. (Yūsuf 12:84)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. ([12] Yusuf : 84)

1 Abu Adel

И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми).