Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

Then is (he) who
أَفَمَن
Разве же тот, кто
knows
يَعْلَمُ
знает
that which
أَنَّمَآ
что то, что
has been revealed
أُنزِلَ
ниспослано
to you
إِلَيْكَ
тебе
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа -
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
истина,
like (one) who
كَمَنْ
подобен тому,
[he]
هُوَ
кто
(is) blind?
أَعْمَىٰٓۚ
слеп?
Only
إِنَّمَا
Ведь
pay heed
يَتَذَكَّرُ
внимают
men
أُو۟لُوا۟
(лишь) обладатели
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума

'Afaman Ya`lamu 'Annamā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Kaman Huwa 'A`maá 'Innamā Yatadhakkaru 'Ūlū Al-'Albābi. (ar-Raʿd 13:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве тот, кто знает, что ниспосланное тебе является истиной, может быть подобен слепцу? Воистину, поминают это только обладающие разумом,

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. ([13] Ar-Ra'd : 19)

1 Abu Adel

Разве же тот, кто знает, что то, что ниспослано тебе (о, Посланник) от твоего Господа, – истина (и уверовал в него), подобен тому, кто слеп (к истине) [который не видит ее и поэтому не верует в нее]? Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума,