они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
English Sahih:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." ([15] Al-Hijr : 15)
1 Abu Adel
то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
они и тогда сказали бы: "Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
то непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и тогда бы они не уверовали и сказали бы: "Наши взоры ослеплены и покрыты пеленой. Это - лишь колдовство, мы заколдованы". Они не уверуют ни в какое знамение, ведь неверие охватило их сердца.
6 V. Porokhova
Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты".
7 Tafseer As-Saadi's
они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
Даже если бы неверующие стали очевидцами всех величайших знамений, они все равно надменно отказались бы уверовать. Если бы для них были разверзнуты небесные врата, и они самостоятельно поднялись бы на небеса и воочию увидели бы высший сонм, то их несправедливость и упрямство побудили бы их отвергнуть даже такое знамение и сказать: «Наши взоры были покрыты пеленой, и нам показалось, что мы увидели то, чего не было в действительности. Этого не было на самом деле, потому что мы были заколдованы». И если неверие людей достигает такой степени, то нет никакой надежды на то, что они встанут на прямой путь.
القرآن الكريم - الحجر١٥ :١٥ Al-Hijr 15:15 al-khidzhr-khidzhr