قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ ( الحجر: ٣٤ )
He said
قَالَ
Сказал (Аллах):
"Then get out
فَٱخْرُجْ
«Выходи же
for indeed you
فَإِنَّكَ
Поистине же, ты –
(are) expelled
رَجِيمٌ
изгнанный!
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun. (al-Ḥijr 15:34)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
English Sahih:
[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. ([15] Al-Hijr : 34)
1 Abu Adel
Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Сказал [Аллах]: "Так уходи же из рая, будь побиваем камнями,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах Всевышний сказал: "Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места.
6 V. Porokhova
(Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями),
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٣٤
Al-Hijr 15:34
al-khidzhr-khidzhr