Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
English Sahih:
Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. ([15] Al-Hijr : 42)
1 Abu Adel
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах Всевышний сказал: "Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой".
6 V. Porokhova
Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой.
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
Вот прямой путь, который ведет ко Мне и к обители Моей милости. Ты не сможешь склонить Моих рабов с этого пути к заблуждению, если они будут поклоняться своему Господу и выполнять Его повеления. Я буду помогать таким рабам и уберегу их от дьяволов. Но если они последуют за тобой, довольствуются твоим покровительством и предпочтут повиноваться Тебе вместо того, чтобы повиноваться Милостивому, то окажутся среди заблудших. В этом аяте использовано арабское слово гави ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто познал истину и сознательно уклонился от нее. Оно отличается от существительного далл ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто следует неправильным путем, не ведая истины.
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٤٢ Al-Hijr 15:42 al-khidzhr-khidzhr