Skip to main content
وَمَا
И не
خَلَقْنَا
сотворили Мы
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
وَٱلْأَرْضَ
и землю
وَمَا
и то, что
بَيْنَهُمَآ
между ними
إِلَّا
кроме как
بِٱلْحَقِّۗ
с истиной.
وَإِنَّ
Поистине,
ٱلسَّاعَةَ
Час
لَءَاتِيَةٌۖ
непременно придёт.
فَٱصْفَحِ
Прости же
ٱلصَّفْحَ
прощением
ٱلْجَمِيلَ
красивым!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

1 Абу Адель | Abu Adel

И ведь сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, только по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и поистине, Час непременно придет [День Суда наступит] (и тогда те, кто не уверовал в Слово Аллаха и не признал Его Посланника получат полное наказание). (Поэтому) отвернись [[До ниспослания аятов, в которых Аллах Всевышний предписал Пророку сражаться против многобожников, Он повелевал ему проявлять терпение.]] же (о, Пророк) (от многобожников) красивым оборотом. [Не желай скорого наказания неверующим и прощай им.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы создали небеса и землю, пространство между ними и всё, что на них: людей, животных, растения, неорганические вещества и другие не известные человеку вещества, опираясь на справедливость, мудрость и праведность. А праведность и нечестие - несовместимы, поэтому непременно наступит День, когда исчезнет зло. И прости, великодушный пророк, многобожников и не наказывай их в этой жизни; будь терпелив и снисходителен к ним, прощай им зло, мягко и мудро наставляя их на путь Аллаха.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

Аллах не сотворил Вселенную ради забавы, как это думают Его враги. Он сотворил небеса и землю ради истины, дабы они свидетельствовали о совершенстве, безграничном могуществе, всеобъемлющем милосердии, великой мудрости и безупречном знании своего Создателя, дабы они свидетельствовали о том, что никто не заслуживает поклонения, кроме одного Аллаха, у Которого нет сотоварищей. А затем Всевышний повелел проявлять великодушие по отношению к обидчикам, отвечать добром на причиненную обиду и прощать прегрешения. Благодаря этому человек может заработать щедрое вознаграждение Аллаха, которое можно назвать близким, потому что все, что непременно сбудется, является близким. Однако мне открылось более красивое толкование этого предписания. Прощая обидчиков и грешников, нельзя причинять им страдания словом и делом. Но иногда прощение оказывается неуместным, и тогда его нельзя назвать великодушным. Оно неуместно, когда речь идет о злостных преступниках, которые не заслуживают ничего, кроме наказания. Таков правильный смысл этого откровения.