Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
English Sahih:
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)
1 Abu Adel
тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность: "Мы не делали ничего худого!" Нет, Бог знает, что делали вы.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: "Мы не дали зла!" Да, поистине, Аллах знает, что вы делали!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить". [Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно!"
6 V. Porokhova
На тех, которых ангелы берут на упокой, Когда осквернены их души (Грехами) собственных деяний (на земле). Тогда они покорность явят, (говоря): "Мы зла (намеренно) не совершали!" "Но нет! - (ответом будет им). - Аллаху, истинно, известно (Все то), что совершили вы.
7 Tafseer As-Saadi's
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٢٨ An-Nahl 16:28 an-nakhl-pchely