Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
English Sahih:
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. ([16] An-Nahl : 42)
1 Abu Adel
(И переселившиеся ради Аллаха, это) – те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, - этим верующим людям Мы дадим великую награду.
6 V. Porokhova
Все те, кто стойко-терпелив И кто на Господа надежды возлагает!
7 Tafseer As-Saadi's
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
Они терпеливо выполняли повеления Аллаха, не нарушали религиозных запретов и стойко сносили тяготы судьбы и уготованные для них страдания и испытания. А наряду с этим они уповали на своего Господа в любых богоугодных начинаниях. Они не надеялись на самих себя, а связывали свои надежды с Аллахом, и поэтому их деяния оказались правильными и принесли им пользу. Из этого следует, что терпение и упование на Аллаха являются основой любого начинания. Человек не добивается успеха лишь в том случае, если ему не хватает терпения для того, чтобы исправно выполнить то, что от него требуется, или если он не полагается на Аллаха и Его поддержку.
القرآن الكريم - النحل١٦ :٤٢ An-Nahl 16:42 an-nakhl-pchely