Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

And they assign
وَيَجْعَلُونَ
И приписывают они
to Allah
لِلَّهِ
Аллаху
daughters
ٱلْبَنَٰتِ
дочерей –
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Преславен Он! –
And for them
وَلَهُم
а им (самим) –
(is) what
مَّا
то, что
they desire
يَشْتَهُونَ
желают.

Wa Yaj`alūna Lillāhi Al-Banāti Subĥānahu Wa Lahum Mā Yashtahūna. (an-Naḥl 16:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. ([16] An-Nahl : 57)

1 Abu Adel

И делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся].