Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Verily
لَقَدْ
«(Клянусь) что действительно
you know
عَلِمْتَ
узнал ты,
none
مَآ
(что) не
has sent down
أَنزَلَ
низвел
these
هَٰٓؤُلَآءِ
эти (знамения)
except
إِلَّا
(никто) кроме
(the) Lord
رَبُّ
Господа
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
(as) evidence
بَصَآئِرَ
как наглядные примеры,
and indeed I
وَإِنِّى
и, поистине, я
[I] surely think you
لَأَظُنُّكَ
конечно же, думаю, что ты,
O Firaun!
يَٰفِرْعَوْنُ
о Фараон,
(you are) destroyed"
مَثْبُورًا
(будешь) погибшим».

Qāla Laqad `Alimta Mā 'Anzala Hā'uulā' 'Illā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Başā'ira Wa 'Innī La'ažunnuka Yā Fir`awnu Mathbūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:102)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса (Моисей) сказал: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель».

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." ([17] Al-Isra : 102)

1 Abu Adel

(Муса) сказал: «Ты (Фараон) знаешь, что низвел эти (знамения) только Господь небес и земли, как наглядные знамения, и я, однозначно, думаю, что ты, о Фараон, погибнешь».