Skip to main content

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ  ( الإسراء: ١٠٥ )

And with the truth
وَبِٱلْحَقِّ
И с истиной
We sent it down
أَنزَلْنَٰهُ
ниспослали Мы его,
and with the truth
وَبِٱلْحَقِّ
и с истиной
it descended
نَزَلَۗ
низошел он.
And not
وَمَآ
И не
We sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
except
إِلَّا
кроме как
(as) a bearer of glad tidings
مُبَشِّرًا
вестником
and a warner
وَنَذِيرًا
и увещевателем.

Wa Bil-Ĥaqqi 'Anzalnāhu Wa Bil-Ĥaqqi Nazala Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Mubashshirāan Wa Nadhīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:105)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем.

English Sahih:

And with the truth We have sent it [i.e., the Quran] down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. ([17] Al-Isra : 105)

1 Abu Adel

И с истиной [содержащей Истину] Мы ниспослали его [Коран], и с истиной [без изменений] он [Коран] низошел. И послали Мы тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).