Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.
English Sahih:
And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. ([17] Al-Isra : 28)
1 Abu Adel
А если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если ты уклоняешься от них, ожидая себе милости от Господа твоего, какой чаешь ты, то говори с ними словами ласковыми.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А если ваши материальные условия не позволяют вам помогать им (упомянутым в 26 айате) и давать им сразу милостыню, то, помня о милости Аллаха и выпрашивая её для себя, скажи им доброе слово, подающее им надежду.
6 V. Porokhova
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори.
7 Tafseer As-Saadi's
Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.
القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٢٨ Al-Isra' 17:28 al-isra-nochnoy-perenos