يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ( الإسراء: ٥٢ )
(On) the Day
يَوْمَ
(В тот) день (когда)
He will call you
يَدْعُوكُمْ
призовёт Он вас,
and you will respond
فَتَسْتَجِيبُونَ
и вы ответите
with His Praise
بِحَمْدِهِۦ
хвалой Ему
and you will think
وَتَظُنُّونَ
и подумаете,
not
إِن
(что) не
you had remained
لَّبِثْتُمْ
пробыли вы
except
إِلَّا
кроме как
a little (while)
قَلِيلًا
малое (время).
Yawma Yad`ūkum Fatastajībūna Biĥamdihi Wa Tažunnūna 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:52)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.
English Sahih:
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." ([17] Al-Isra : 52)
1 Abu Adel
В тот день, когда Он призовет вас (чтобы вы вышли из своих могил), и ответите вы хвалой Ему [подчинитесь Его повелению] и подумаете, что вы пробыли (на земле) только очень мало [недолго].