Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».
English Sahih:
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. ([17] Al-Isra : 65)
1 Abu Adel
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но над слугами Моими у тебя нет власти: Господь твой за них достаточный заступник".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Нет, поистине, у тебя власти над Моими рабами, - и довольно в твоем Господе блюстителя!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь - покровитель их".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но Моих искренних рабов ты не сможешь соблазнить, ибо они полагаются на своего Господа и довольно им Его - Покровителя и Помощника, у которого они получают поддержку, чтобы спастись от тебя".
6 V. Porokhova
И все ж над слугами Моими, Поистине, нет власти у тебя, И покровительства Владыки твоего (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)".
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».
После упоминания об истинных намерениях сатаны и том, что люди смогут уберечься от его искушений благодаря искреннему поклонению Аллаху, твердой вере и упованию на своего Господа, Всевышний Аллах возвестил сатане, что он лишен всякой власти над людьми. И если человек будет исправно поклоняться Аллаху, то Он защитит его от любого зла и избавит от наваждений проклятых дьяволов. И покровительства Аллаха достаточно для каждого, кто уповает на Него и выполняет свои обязанности.
القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٦٥ Al-Isra' 17:65 al-isra-nochnoy-perenos