Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!
English Sahih:
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. ([17] Al-Isra : 68)
1 Abu Adel
Разве же вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) провалить вас с частью суши (в глубь земли) или послать на вас ураган (несущий камни), – а потом не найдете вы для себя покровителя [сторонника и защитника].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли не опасаетесь, что Он может повелеть берегу суши поглотить вас, или может послать на вас ветер, который засыплет вас песком? Вам тогда не найти себе защитника.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Избавлены ли вы от того, что Он поглотит с вами часть суши или пошлет на вас вихрь с камнями, - а потом не найдете вы для себя заступника.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели вы, [избежав беды на море], избавлены от того, что где-нибудь суша не провалится под вами по Его воле [и не поглотит вас] или что Он не низринет на вас вихрь с каменным дождем? Ведь вы не найдете себе заступника, если случится это!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели вы, неверные, думаете, что, оказавшись на суше, вы уже спасены и избавлены от наказания Аллаха? Нет, если Аллах пожелает того, земля вас поглотит, и вы погибнете под землёй, или Он обрушит на вас сильный вихрь с камнями, и тогда вы не найдёте себе помощника или заступника против Нас.
6 V. Porokhova
Ужель избавлены вы от того, Что Он не повелит вас поглотить, Разверзнув часть земли под вашими (стопами), Иль не обрушит ураган на вас? И уж тогда вам не найти защиты.
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!
القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٦٨ Al-Isra' 17:68 al-isra-nochnoy-perenos