اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ ( الإسراء: ٩٢ )
you cause to fall
تُسْقِطَ
(пока ты не) обрушишь
you have claimed
زَعَمْتَ
ты утверждаешь,
(in) pieces
كِسَفًا
кусками,
you bring
تَأْتِىَ
(пока не) придёшь
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
и ангелами
before (us)
قَبِيلًا
пред (нами),
'Aw Tusqiţa As-Samā'a Kamā Za`amta `Alaynā Kisafāan 'Aw Ta'tiya Billāhi Wa Al-Malā'ikati Qabīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:92)
Кулиев (Elmir Kuliev):
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;
English Sahih:
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] ([17] Al-Isra : 92)
1 Abu Adel
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Или не низвергнешь на нас, как ты мечтаешь, с неба какого нибудь отломка; или в сонме не приведешь Бога и ангелов;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
или спустишь на нас небо, как говоришь, кусками, или придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами;
5 Ministry of Awqaf, Egypt
или пока не обрушится на нас небо пластами, чем, как ты сказал, Аллах якобы нам угрожал, или не придёшь с Аллахом и не представишь ангелов нам,
6 V. Porokhova
Или на нас небесный свод не спустишь - Кусками, - как пророчествуешь ты; Или с Аллахом не придешь И ангелов нам (не представишь);
7 Tafseer As-Saadi's
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;
- القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٩٢
Al-Isra' 17:92
al-isra-nochnoy-perenos