Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».
English Sahih:
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" ([18] Al-Kahf : 68)
1 Abu Adel
И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И как тебе быть терпеливым относительно того, чего ты не постигнешь своим смыслом?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься?"
6 V. Porokhova
И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), Смысл которых для тебя неясен?"
7 Tafseer As-Saadi's
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»
Я не запрещаю тебе находиться рядом со мной, но ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими поступками. Ты увидишь, что я совершаю поступки, которые на первый взгляд кажутся предосудительными, хотя в действительности они не являются таковыми, и поэтому ты будешь терять терпение. Да и как ты сможешь спокойно наблюдать за происходящим вокруг, если не знаешь сути этого и моих подлинных намерений?
القرآن الكريم - الكهف١٨ :٦٨ Al-Kahf 18:68 al-kakhf-peshchera