Skip to main content

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Did not
أَلَمْ
«Разве не
I say
أَقُلْ
говорил я,
indeed you
إِنَّكَ
что, поистине, ты
never
لَن
не
will be able
تَسْتَطِيعَ
сможешь ты
with me
مَعِىَ
со мной
(to have) patience?"
صَبْرًا
(проявить) терпение?»

Qāla 'Alam 'Aqul 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan. (al-Kahf 18:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 72)

1 Abu Adel

(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»