قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٢ )
indeed you
إِنَّكَ
что, поистине, ты
will be able
تَسْتَطِيعَ
сможешь ты
(to have) patience?"
صَبْرًا
(проявить) терпение?»
Qāla 'Alam 'Aqul 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan. (al-Kahf 18:72)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 72)
1 Abu Adel
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Наш раб] спросил: "Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Благочестивый раб Аллаха сказал: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не достанет силы быть терпеливым со мной и сносить мои поступки?"
6 V. Porokhova
Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»
Хадир предупреждал Мусу об этом, и его предположения сбылись. Что же касается Мусы, то он совершил это по забывчивости.
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٧٢
Al-Kahf 18:72
al-kakhf-peshchera