قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ( الكهف: ٧٦ )
He said
قَالَ
Сказал:
"If
إِن
«Если
I ask you
سَأَلْتُكَ
спрошу я у тебя
about
عَن
о
anything
شَىْءٍۭ
чём-нибудь
after it
بَعْدَهَا
после этого,
then (do) not
فَلَا
то не
keep me as a companion
تُصَٰحِبْنِىۖ
держи меня своим путником:
Verily
قَدْ
уже
you have reached
بَلَغْتَ
достиг ты
from me
مِن
от меня
from me
لَّدُنِّى
от меня
an excuse"
عُذْرًا
оправдание».
Qāla 'In Sa'altuka `An Shay'in Ba`dahā Falā Tuşāĥibnī Qad Balaghta Min Ladunnī `Udhrāan. (al-Kahf 18:76)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Муса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».
English Sahih:
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." ([18] Al-Kahf : 76)
1 Abu Adel
(Муса) сказал: «Если я (еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником [оставь меня]: уже ты получил от меня извинение».