Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

As for
أَمَّا
Что касается
the ship
ٱلسَّفِينَةُ
судна,
it was
فَكَانَتْ
то была она
of (the) poor people
لِمَسَٰكِينَ
принадлежащей беднякам, (которые)
working
يَعْمَلُونَ
работали
in
فِى
в
the sea
ٱلْبَحْرِ
море.
So I intended
فَأَرَدتُّ
И я захотел
that
أَنْ
чтобы
I cause defect (in) it
أَعِيبَهَا
испортить её [судно],
(as there) was
وَكَانَ
и был
after them
وَرَآءَهُم
за ними
a king
مَّلِكٌ
(некий) царь,
who seized
يَأْخُذُ
(который) отбирает
every
كُلَّ
любое
ship
سَفِينَةٍ
судно
(by) force
غَصْبًا
насильно.

'Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa'aradtu 'An 'A`ībahā Wa Kāna Warā'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan. (al-Kahf 18:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.

English Sahih:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. ([18] Al-Kahf : 79)

1 Abu Adel

Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.