Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

Then he came out
فَخَرَجَ
И (затем) вышел он
to
عَلَىٰ
к
his people
قَوْمِهِۦ
своему народу
from
مِنَ
из
the prayer chamber
ٱلْمِحْرَابِ
алтаря
and he signaled
فَأَوْحَىٰٓ
и (затем) дал он понять
to them
إِلَيْهِمْ
им:
to
أَن
(что):
glorify (Allah)
سَبِّحُوا۟
«Восславляйте
(in) the morning
بُكْرَةً
по утрам
and (in) the evening
وَعَشِيًّا
и по вечерам (перед закатом)».

Fakharaja `Alaá Qawmihi Mina Al-Miĥrābi Fa'awĥaá 'Ilayhim 'An Sabbiĥū Bukratan Wa `Ashīyāan. (Maryam 19:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!».

English Sahih:

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. ([19] Maryam : 11)

1 Abu Adel

И затем вышел он [Закарийя] к своему народу из алтаря [молельни] (и они его спросили в чем дело) и дал им понять: «Восславляйте (Аллаха) по утрам и перед закатом (в знак благодарности Ему за то, чем Он облагодетельствовал его и их, направив к ним пророка)».