Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.
English Sahih:
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. ([19] Maryam : 32)
1 Abu Adel
и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
быть послушным моей родительнице; и не сделал меня упрямым, упорным.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
сделал меня почтительным к матери моей, и Он не создал меня не внемлющим [Господу своему], лишенным [Его] благословения.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мой Владыка повелел мне быть почтительным к моей матери и заповедал мне благость к ней. Он меня не сделал жестоким к людям, дерзким и непослушным, лишённым Его милости.
6 V. Porokhova
А к матери моей Мне благость (повелел) и послушанье, Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его).
7 Tafseer As-Saadi's
Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.
Аллах заповедал мне хорошо относиться к моей матери и заботиться о ней самым совершенным образом, и я буду исправно выполнять свои обязанности перед ней, потому что она является славной и достойной женщиной и потому что она - моя мать. Я перед ней в большом долгу за то, что она привела меня на свет и сделала для меня многое другое. Аллах не сделал меня одним из тех, кто надменно отказывается от поклонения Аллаху и высокомерно относится к Его творениям. Аллах также не сделал меня одним из тех, кто не видит счастья ни при жизни на земле, ни после смерти. Напротив, Аллах сделал меня покорным рабом, который смиряется и унижается перед своим Господом и не превозносится над Его рабами. Он сделал меня и моих последователей счастливыми как в этой жизни, так и после смерти. А после перечисления своих безупречных и достохвальных качеств он сказал:
القرآن الكريم - مريم١٩ :٣٢ Maryam 19:32 maryam-mariya