ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ( مريم: ٦٩ )
Then
ثُمَّ
Потом,
surely We will drag out
لَنَنزِعَنَّ
однозначно и непременно, извлечём Мы
from
مِن
из
every
كُلِّ
каждой
sect
شِيعَةٍ
партии
those of them
أَيُّهُمْ
(такого) кто из них (был)
(who were) worst
أَشَدُّ
сильнейшим
against
عَلَى
против
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Милостивого
(in) rebellion
عِتِيًّا
(в) ослушании.
Thumma Lananzi`anna Min Kulli Shī`atin 'Ayyuhum 'Ashaddu `Alaá Ar-Raĥmāni `Itīyāan. (Maryam 19:69)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
English Sahih:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. ([19] Maryam : 69)
1 Abu Adel
(И Я [Аллах] клянусь, что) потом Мы извлечем из каждой партии такого, кто из них был сильнейшим ослушником против Милостивого [больше всех ослушался Его].