Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
English Sahih:
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. ([19] Maryam : 70)
1 Abu Adel
Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кто больше заслуживает того, чтобы там [в Аду] гореть.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы вполне знаем тех из них, которые достойнее других гореть в ней
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом - ведь Мы лучше знаем про тех, кому больше надлежит там гореть.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы лучше знаем тех, кто больше других заслуживает первыми гореть в огне ада.
6 V. Porokhova
Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, Кому больше других гореть там надлежит.
7 Tafseer As-Saadi's
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
Из каждой группы нечестивцев и многобожников, совершавших одинаковые злодеяния и исповедовавших одинаковое неверие, Всевышний Аллах выведет тех, чье неповиновение было более дерзким, нечестие - более отвратительным, а неверие - более великим. Они будут первыми, кого подвергнут лютому наказанию. Затем нечестивцы один за другим будут ввергнуты в Преисподнюю, причем наиболее злостные грешники будут падать туда раньше других. И тогда они начнут проклинать друг друга. Всевышний сказал: «Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: “Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне”. Он скажет: “Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого”. Тогда первые из них скажут последним: “Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали”» (7:38–39). В отношении их будет вынесен приговор, основанный на справедливости, мудрости и всестороннем знании. Аллаху лучше знать, кто достоин раньше других попасть в Преисподнюю. Он изначально знал об их злодеяниях и заслуженном ими наказании.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٧٠ Maryam 19:70 maryam-mariya