ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا ( مريم: ٧٠ )
Then
ثُمَّ
Потом –
surely We
لَنَحْنُ
однозначно, Мы
know best
أَعْلَمُ
лучше знаем
[of] those who
بِٱلَّذِينَ
про тех, которые
[they]
هُمْ
они
(are) most worthy
أَوْلَىٰ
больше заслуживают
therein
بِهَا
ее
(of) being burnt
صِلِيًّا
горением.
Thumma Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna Hum 'Awlaá Bihā Şilīyāan. (Maryam 19:70)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
English Sahih:
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. ([19] Maryam : 70)