Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!
English Sahih:
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! ([2] Al-Baqarah : 175)
1 Abu Adel
Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это те, которые избирают для себя заблуждение вместо прямого пути, наказание вместо прощения. Что довело их до этого страдания в огне?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они - те, что купили заблуждение за прямой путь и наказание за прощение. И как они терпеливы к огню!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они - те, кто купил заблуждение за правильный путь и наказание - за прощение. Что же даст им терпение против адского огня?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они - те, которые предпочли заблуждение прямому пути Аллаха и тем самым заслужили наказание вместо прощения. Они будут наказаны в будущей жизни и не будут прощены. Таким образом, они купили ложь за истину и заблуждение - за прямой путь Аллаха. Удивительно, как они не боятся наказания и делают всё то, что ведёт их к нему!
6 V. Porokhova
Они ведь те, которые купили заблужденье Ценою праведной стези, А наказание - ценой Господнего прощенья. О, как же они дерзки и терпимы к этому Огню!
7 Tafseer As-Saadi's
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!
Они бросили писание Аллаха за спины и отвернулись от него. Они предпочли заблуждение истине, а наказание - всепрощению. Они не заслуживают ничего, кроме Адского огня, но разве они смогут вынести такое наказание? Разве у них хватит терпения?!
القرآن الكريم - البقرة٢ :١٧٥ Al-Baqarah 2:175 al-bakara-korova