Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَٱذْكُرُوا۟
И поминайте
ٱللَّهَ
Аллаха
فِىٓ
в
أَيَّامٍ
дни
مَّعْدُودَٰتٍۚ
исчисленные.
فَمَن
Кто же
تَعَجَّلَ
поторопится
فِى
в
يَوْمَيْنِ
два дня,
فَلَآ
то нет
إِثْمَ
греха
عَلَيْهِ
на нём.
وَمَن
А кто
تَأَخَّرَ
задержится,
فَلَآ
то нет
إِثْمَ
греха
عَلَيْهِۚ
на нём
لِمَنِ
для того, кто
ٱتَّقَىٰۗ
будет остерегаться.
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
ٱللَّهَ
Аллаха
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّكُمْ
что вы
إِلَيْهِ
к Нему
تُحْشَرُونَ
будете собраны.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Поминайте Аллаха в считанные дни (в течение трех дней в долине Мина). Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха. Это касается богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны.

Абу Адель | Abu Adel

И (особо сильно) поминайте Аллаха (восхваляя Его и возвеличивая словами и делами) в дни исчисленные [в дни ташрика [[Одиннадцатое, двенадцатое и тринадцатое числа месяца зуль-хиджжа.]]]. Кто поторопится в два дня [кто захочет выйти из долины Мина до захода солнца двенадцатого числа, после бросания камешек], то не (будет) греха на нем, а кто задержится (и останется ночевать в Мине, чтобы бросать камушки тринадцатого числа), то не (будет) греха на нем; (это) – для того, кто будет остерегаться (наказания) Аллаха (завершая быстрее и задерживаясь) [[Но задержаться лучше, потому что это еще большее поклонение и следование тому, что совершал Пророк.]]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что вы к Нему будете собраны (в День Суда).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Поминайте Аллаха в считанные дни (в течение трех дней в долине Мина). Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха. Это касается богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вспоминайте Бога в определённые числом дни. Кто успеет в два дня, на том не будет преступления; и кто дольше того промедлит, и на том не будет преступления, - на том кто богобоязлив. Бойтесь Бога, и знайте, что к Нему вы будете собраны.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И поминайте Аллаха в дни исчисленные. Кто поторопится в два дня, нет греха на том, а кто замедлит, то нет греха на том; это - для того, кто богобоязнен. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Поминайте Аллаха в установленные дни. А если кто торопится [и завершает обряд] в два дня, то нет греха на нем. А если кто задержится и [завершит обряд по истечении трех дней], то нет греха на нем. И все это для богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему призовут вас [и предстанете] вы пред Ним.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И воздавайте хвалу Аллаху в дни указанные, [[Указанные дни для искреннего поминания Аллаха со словами "Аллах акбар!" (Аллах велик!): 11-го, 12-го, 13-го числа месяца "зу-ль - хиджжа" в конце паломничества. В эти дни паломники избивают шайтана камнями в долине Мина, повторяя "Аллах Акбар!" и воздавая хвалу Аллаху.]] когда паломники побивают шайтана камнями в долине Мина, 11-го, 12-го и 13-го зу-ль-хиджжи. Кто оставит Мину через два дня (т.е. 12-го), то нет греха на нём, а кто останется на третий день (т.е.13-го), на нём тоже не будет греха. Самое главное - это богобоязненность. Знайте, что вы предстанете перед Аллахом и будете отвечать за свои поступки!

Порохова | V. Porokhova

Воздайте Господу хвалу во дни, Определенные числом. Кто ж поспешит в два дня отбыть, На том греха не будет, И кто задержится подольше, Себе на душу тоже не положит грех, Коль в этом благочестие он видит. А потому страшитесь разгневить Аллаха И знайте: вам предстоит собраться у Него.