Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

Not
لَّا
Не
will take you to task
يُؤَاخِذُكُمُ
взыщет с вас
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for (what is) unintentional
بِٱللَّغْوِ
за пустословие
in
فِىٓ
в
your oaths
أَيْمَٰنِكُمْ
ваших клятвах,
[and] but
وَلَٰكِن
но однако
He takes you to task
يُؤَاخِذُكُم
взыщет Он с вас
for what
بِمَا
за то,
(have) earned
كَسَبَتْ
что приобрели
your hearts
قُلُوبُكُمْۗ
ваши сердца.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Forbearing
حَلِيمٌ
сдержанный!

Lā Yu'uākhidhukum Allāhu Bil-Laghwi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākhidhukum Bimā Kasabat Qulūbukum Wa Allāhu Ghafūrun Ĥalīmun. (al-Baq̈arah 2:225)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах - Прощающий, Выдержанный.

English Sahih:

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 225)

1 Abu Adel

Не взыщет с вас Аллах [не станет наказывать] за пустословие в ваших клятвах [за ненамеренно произнесенную клятву], но взыщет [накажет] Он за то, что приобрели ваши сердца [за ваши намерения]. И Аллах – прощающий (по отношению к тем, кто обращается к Нему с покаянием), сдержанный [не спешит наказать тех, кто ослушается Его]!