Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующим
وَكَذَّبُوا۟
и сочли ложью
بِـَٔايَٰتِنَآ
Наши знамения
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلنَّارِۖ
Огня,
هُمْ
они
فِيهَا
в нём
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

Абу Адель | Abu Adel

А те, которые стали неверными и отвергли Наши знамения [не уверовали в книги Аллаха и Его посланников], они – обитатели Огня [Ада], (и) они (будут) в нем вечно пребывать.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А те, которые будут неверными, почтут наши знамения ложными, - те будут мучиться в огне, в нем пребудут вечно.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые не веровали и считали ложью наши знамения, они - обитатели огня, они в нем вечно пребывают.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которые не уверовали и отрицали Наши знамения, будут [гореть] в адском огне, навеки они там пребудут.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, пророков и Писания, будут обитателями огня. Они в нём вечно пребудут.

Порохова | V. Porokhova

Но тем, кто (Истину) отвергнет, Сочтя за ложь знаменья Наши, - Быть обитателями Ада и там навечно оставаться".