Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
English Sahih:
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient. ([2] Al-Baqarah : 99)
1 Abu Adel
И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [[В этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (фиск аль-акбар)]] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тебе Мы ниспослали ясные знамения, и только одни развратные не веруют в них.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) ясные айаты в Коране, в которые не могут не верить те, кто ищет истину, и никто не отказывается их принять, кроме неверных и порочных.
6 V. Porokhova
Мы ясные знамения тебе послали, И лишь порочные не верят им.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
О Пророк! Мы ниспослали тебе ясные знамения, которые ведут прямым путем каждого, кто пытается встать на прямой путь, и лишают возможности оправдаться собственной неосведомленностью каждого, кто упрямо отказывается уверовать. Эти знамения настолько ясно свидетельствуют об истине, что отказываются повиноваться им только нечестивцы, которые уклоняются от повиновения Аллаху и надменно превозносятся над Божьими велениями.
القرآن الكريم - البقرة٢ :٩٩ Al-Baqarah 2:99 al-bakara-korova