Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

When
إِذْ
Вот
he saw
رَءَا
увидел он
a fire
نَارًا
(некий) огонь
then he said
فَقَالَ
и сказал
to his family
لِأَهْلِهِ
своей семье:
"Stay here;
ٱمْكُثُوٓا۟
«Оставайтесь (здесь),
indeed I
إِنِّىٓ
поистине, я
[I] perceived
ءَانَسْتُ
заметил
a fire;
نَارًا
(некий) огонь.
perhaps I (can)
لَّعَلِّىٓ
Может быть, я
bring you
ءَاتِيكُم
принесу вам
therefrom
مِّنْهَا
от неё
a burning brand
بِقَبَسٍ
головню
or
أَوْ
или
I find
أَجِدُ
найду
at
عَلَى
возле
the fire
ٱلنَّارِ
огня
guidance"
هُدًى
верный путь».

'Idh Ra'aá Nārāan Faqāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alaá An-Nāri Hudan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." ([20] Taha : 10)

1 Abu Adel

Однажды (ночью) (при возвращении из Мадьяна в Египет) (Муса) увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам от нее головню (чтобы нам самим разжечь огонь) или найду возле огня верный путь [спрошу у людей как правильно идти]».