Skip to main content

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

Then has not
أَفَلَمْ
Разве не
it guided
يَهْدِ
стало ясным
[for] them
لَهُمْ
им,
how many
كَمْ
сколько (как много)
We (have) destroyed
أَهْلَكْنَا
Мы погубили
before them
قَبْلَهُم
до них
of
مِّنَ
из
the generations
ٱلْقُرُونِ
поколений,
(as) they walk
يَمْشُونَ
(в то время как они) ходят
in
فِى
по
their dwellings?
مَسَٰكِنِهِمْۗ
их [погубленных народов] жилищам?
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for possessors
لِّأُو۟لِى
для обладателей
(of) intelligence
ٱلنُّهَىٰ
рассудка!

'Afalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Li'wlī An-Nuhaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:128)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.

English Sahih:

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. ([20] Taha : 128)

1 Abu Adel

Разве не привело их [мекканских многобожников] к истинному пути то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят (и видят следы их гибели): ведь в этом [во множестве погубленных народов и следов их наказания] – однозначно, знамения [наставления и назидания] для обладателей рассудка!