قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى ( طه: ٤٥ )
They said
قَالَا
Сказали они:
"Our Lord!
رَبَّنَآ
«(О) Господь наш!
Indeed we
إِنَّنَا
Поистине, Мы
fear
نَخَافُ
боимся,
that
أَن
что
he will hasten
يَفْرُطَ
он поспешит наказать
against us
عَلَيْنَآ
нас
or
أَوْ
или
that
أَن
что
he will transgress"
يَطْغَىٰ
проявит он беспределье»..
Qālā Rabbanā 'Innanā Nakhāfu 'An Yafruţa `Alaynā 'Aw 'An Yaţghaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:45)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
English Sahih:
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." ([20] Taha : 45)
1 Abu Adel
Сказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)».