Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
English Sahih:
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. ([20] Taha : 55)
1 Abu Adel
Из нее [из земли] Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды".
6 V. Porokhova
Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
После упоминания о великодушии земли, которая по воле Аллаха в ответ на ниспосылаемый с небес дождь взращивает самые различные растения, Всевышний Господь поведал о том, что Он сотворил из нее людей. Когда люди умирают, они возвращаются в эту землю для того, чтобы воскреснуть из нее. Аллах сотворил человека из небытия, и людям это прекрасно известно. Когда же наступит День воскресения, Он изведет людей из земли в очередной раз для того, чтобы каждый человек получил воздаяние за совершенные им деяния. Из всего сказанного следует, что оживление безжизненной земли и сотворение человека из земли являются двумя ясными логическими доводами в пользу правдивости воскрешения.