۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى ( طه: ٥٥ )
From it
مِنْهَا
Из нее
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы сотворили вас
and in it
وَفِيهَا
и в нее
We will return you
نُعِيدُكُمْ
Мы вернем вас
and from it
وَمِنْهَا
и из нее
We will bring you out
نُخْرِجُكُمْ
Мы выведем вас
time
تَارَةً
раз
another
أُخْرَىٰ
еще.
Minhā Khalaqnākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukhrijukum Tāratan 'Ukhraá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:55)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
English Sahih:
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. ([20] Taha : 55)
1 Abu Adel
Из нее [из земли] Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).