Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
English Sahih:
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused. ([20] Taha : 56)
1 Abu Adel
И показали Мы ему [Фараону] все Наши знамения, но он отверг (их) [не признал их истинность] и отвернулся (от принятия их).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противоборствовать.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы явили ему (т. е. Фир'ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
По Нашей воле Муса показал Фараону все Наши явные знамения, подтверждающие послание Мусы и истину того, что он передаёт об Аллахе, и доказательства Нашей мощи. Но Фараон опроверг все Наши знамения и не уверовал в Аллаха.
6 V. Porokhova
Мы все знаменья Наши показали (Фараону), - Он же отверг их, ложными считая,
7 Tafseer As-Saadi's
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
Всевышний поведал о том, что Фараон стал свидетелем самых разных знамений и неопровержимых доказательств. Природа и люди изменялись у него на глазах самым чудесным образом, но это не подтолкнуло его встать на прямой путь. Напротив, он счел Божьи знамения ложью и отвернулся от Божьих повелений и запретов. Истина показалась ему ложью, а ложь - истиной, и тогда он решил отстаивать истину любым путем и удержать людей от прямого пути.